O que significa ‘Wonderwall’? Entenda a música do Oasis que virou hino da Inglaterra na Copa

O Hino Inesperado da Inglaterra

Mesmo para quem não acompanhou de perto a Copa do Mundo, é provável que a música ‘Wonderwall’ tenha ecoado nos últimos dias. Vídeos da torcida e dos jogadores ingleses cantando a plenos pulmões após as vitórias da seleção invadiram as redes sociais com o verso: “Today is gonna be the day that they’re gonna throw it back to you”. Lançada em 1995 pela banda britânica Oasis, a canção se transformou no grande hino da Inglaterra durante o mundial. Mas você sabe o que significa a palavra que dá nome à música? E qual a sua tradução para o português?

Desvendando o Significado de ‘Wonderwall’

À primeira vista, a tradução de ‘wonderwall’ pode parecer simples: basta dividir a palavra em ‘wonder’ (maravilha) e ‘wall’ (muro ou parede). Isso levaria a uma interpretação como “muro das maravilhas”. No entanto, a realidade é mais complexa.

Curiosamente, o termo ‘wonderwall’ não é encontrado nos principais dicionários de inglês, como Cambridge, Merriam-Webster e Oxford English Dictionary. Trata-se de um neologismo, uma palavra criada recentemente, ou um termo existente que ganhou um novo sentido. A tradução literal de “muro das maravilhas” não reflete o significado atribuído à palavra na música.

A Explicação do Compositor

Em entrevista à Q Magazine, o compositor Noel Gallagher, do Oasis, revelou que a música fala sobre “um amigo imaginário que vai vir e salvar você de si mesmo”. Nesse contexto, ‘wonderwall’ representa uma figura de porto seguro, um protetor, uma fortaleza.

A letra expressa essa ideia: “Because maybe / You’re gonna be the one that saves me / And after all / You’re my wonderwall”, que em português seria algo como: “Porque talvez / Você será aquela que me salva / E depois de tudo / Você é minha protetora”.

Origem do Termo ‘Wonderwall’

Apesar de ter se popularizado mundialmente com o Oasis, a palavra ‘wonderwall’ não foi criada pela banda. Antes de batizar o hit dos irmãos Liam e Noel Gallagher, o termo já havia sido utilizado por George Harrison, guitarrista dos Beatles. Ele usou ‘Wonderwall’ como título de um álbum, lançado em 1968, que serviu como trilha sonora para o filme homônimo, dirigido por Joe Massot e lançado no mesmo ano. No Brasil, o filme foi traduzido como “O Muro das Maravilhas”.

Com o novo sucesso da música durante a Copa do Mundo, é possível que ‘wonderwall’ ganhe seu merecido espaço nos dicionários.

Fonte: guiadoestudante.abril.com.br

By admin

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *